Немного запоздав, вас ждёт вторая часть кульминации 1 тома! Прямое столкновение с королём! Закончится ли всё кровавым побоищем или мирным диалогом? Конец тома уже близок! следующая глава — в конце недели. Читаем и комментируем.
Isekai Mahou ha Okureteru! том 1 глава 10:
Спасибочки)
Спасибо))
Спасибо. Приятно читать такой перевод, хотя иногда некоторые слова или выражения заставляют задуматься об их уместности. На голову выше по крайней мере того, что есть среди переводящихся сейчас попаданцев-героев. Хотя, конечно, я не знаю, что в оригинале, и сколько смысла было потеряно. 🙂
И ещё: я, как и Флементия, запутался.
Начиная с «– Однако же, ваше величество. Так ли всё было на самом деле, как вы говорите?» включительно и заканчивая абзацем с напрягшейся Флементией исключительно.
Трудно понять, о чём идёт речь:
Сначала король предположил, а потом Флементия спрашивает так ли всё БЫЛО. Или должно быть «было бы», или ещё что, но для меня меня вышеочерченный кусок полон загадок и толкований.
Insomia, Ваши мысли тоже трудно понять=)
Насколько я понял ваш вопрос отвечу:
Король предположил. Фельмения задалась скепсисом. Но как сам король сказал — у него нет доказательств, поэтому все его догадки так и остаются догадками. Как кот Шредингера.
Это авторский приём в литературе. После сложных сюжетных ходов и переплетений выстроенных в какой-то сцене, не редко авторы добавляют дополнительную, где разъясняют основные направления хода мысли и другой бекграунд «сложных» сцен для читателей, которые сами не догадались.
На вопрос «так ли это было или нет?» я ответить ничего не могу. Король озвучил одну из возможных трактовок того диалога и признал что это не единственно верная. Возможно, читая, вы сформировали свою… и она отличается от трактовки короля… а может даже является более верной. Как на самом деле никому, кроме автора и Суймея, не известно. Пусть каждый останется при своём мнении. Ведь волчок упал или нет?
З.Ы. ФельмеНИЯ, не Фельментия.
З.Ы.Ы. если нашли какие-то недочётные или спорные места в переводе — не стесняйтесь и поделитесь, например в теме обсуждения перевода в ВК. Мы рассмотрим и если вы правы — исправим. Помогите сделать перевод лучше. И вообще — мы жаждем конструктивных отзывов.
>>З.Ы. ФельмеНИЯ, не Фельментия.
Там ещё хуже, если присмотреться. Возможно, гибрид с Флемет )
Теперь, кажется, понял диалог. Я ожидал продолжения диалога о нападении на Суймея, когда, по-видимому, Фельмения оборвала его, и вернулась чуть назад, к абзацу короля «Полагаю, что для Суймея-доно было не важно, чем обернутся переговоры…»